जब टैगलाइन अनुवाद में खो जाती है
মাà¦à§‡ মাà¦à§‡ টিà¦à¦¿ অà§à¦¯à¦¾à¦¡ দেখে চরম মজা লাগে
विषयसूची:
- कूर्स
- पेप्सी
- केएफसी
- पार्कर पेन
- दूध
- कोको कोला
- इलेक्ट्रोलक्स
- जनरल मोटर्स
- पायाब
- पेर्ड्स चिकन
- ओटिस इंजीनियरिंग
- Clairol
- हंट वेसन
- मैकडॉनल्ड्स
- ब्रानिफ एयरलाइंस
लगभग हर ब्रांड की एक टैगलाइन होती है। और कुछ ब्रांडों में कई उत्पादों के लिए कई टैगलाइन हैं, जिनमें प्रॉक्टर एंड गैंबल, पेप्सी, और क्रिसलर जीप शामिल हैं। आपने यह बहुत सोचा नहीं होगा, लेकिन क्या होता है जब अमेरिका के कुछ सबसे बड़ी टैगलाइन को अनुवाद फ़िल्टर के माध्यम से रखा जाता है?
यह वास्तव में अलग-अलग सांस्कृतिक संदर्भों के कारण, केवल अनुवाद बटन को हिट करने के रूप में कट और सूखा नहीं है। उदाहरण के लिए, कुछ देशों में, लेबल पर कैन के अंदर उत्पाद की तस्वीर डालना आम बात है। कल्पना कीजिए कि वे बच्चे के भोजन या कुत्ते के भोजन पर कैसे प्रतिक्रिया देंगे!
तो, हम विज्ञापन अभिलेखागार के माध्यम से टैगलाइन क्रैश-एंड-बर्न के कुछ सर्वोत्तम उदाहरणों को खोजने के लिए गए। हालाँकि यह मज़ेदार है, लेकिन यह इन कंपनियों को बहुत महंगा है (और कॉपीराइटर के लिए शर्मनाक)। यदि वे अपना गृहकार्य नहीं करते हैं, तो वे पुनर्मुद्रण लागत, पुनर्वसन और "माफी विज्ञापन" में लाखों डॉलर का भुगतान कर सकते हैं। यहाँ सूची है, कोई विशेष क्रम में नहीं है। हम पिछले कुछ दशकों के सबसे प्रसिद्ध के साथ शुरू करते हैं।
कूर्स
टैगलाइन: इसे ढीला कर दो!एएच, जो एक गर्म गर्मी के दिन बर्फ-ठंडी बीयर से प्यार नहीं करता है? कूर्स से टैगलाइन, टर्न इट लूज !, कॉर्स के स्वाद को मुफ्त स्थापित करने के आसपास आधारित था। काश, स्पेनिश अनुवाद लोगों को लगता है कि वे कुछ और मुक्त कर रहे थे:
स्पेनिश अनुवाद: डायरिया से पीड़ित
पेप्सी
टैगलाइन: पेप्सी जेनरेशन के साथ जिंदा आओबहुत अच्छा लगता है, है ना? वास्तव में, यह आज के एनर्जी ड्रिंक्स द्वारा उपयोग की जा रही कुछ टैगलाइनों से एक लाख मील दूर नहीं है। हालांकि, यह चीन में अच्छी तरह से नीचे नहीं गया। अनुवाद मशीन के माध्यम से डालने के बाद, यह इस प्रकार निकला:
चीनी अनुवाद: पेप्सी आपके पूर्वजों को मृत से वापस लाता है
केएफसी
टैगलाइन: उंगली चाटने लायक अच्छामम, एमएमएम, एमएमएम। कौन सा मांस खाने वाला पारखी गर्म, कुरकुरे तले हुए चिकन की प्लेट में खाना पसंद नहीं करता है? ठीक है, एक बार फिर यह टैगलाइन चीनी अनुवाद के गलत हो गई, जो स्वादिष्ट के बिल्कुल विपरीत है:
चीनी अनुवाद: अपनी उंगलियों बंद खाओ
पार्कर पेन
टैगलाइन: यह आपकी जेब में कमी नहीं करेगा और आपको शर्मिंदा करेगायह सबसे आकर्षक टैगलाइन नहीं है बल्कि यह एक सीधे-सीधे ब्रांड का वादा है। आखिर कौन अपनी कुरकुरे शर्ट और ब्लाउज पर गंदे स्याही के दाग चाहता है? लेकिन पार्कर के लोगों ने एक छोटा स्नैफू बनाया। उन्हें लगा कि स्पैनिश शब्द "एम्बारज़ार" का मतलब शर्मिंदगी है। नहीं। और यह मेक्सिको में विज्ञापन कैसे चला:
स्पेनिश अनुवाद: यह आपकी जेब में रिसाव नहीं करेगा और आपको गर्भवती कर देगा!
दूध
टैगलाइन: दूध मिल गया?यह अब तक की सबसे प्रसिद्ध और सबसे ज्यादा कॉपी की जाने वाली टैगलाइन में से एक है। हम सभी इसे जानते हैं। हालांकि, लैटिन उपभोक्ताओं को भी सभी गलत कारणों से इसका पता चल गया। उन्होंने सोचा होगा कि जब यह सामने आया तो अमेरिकन डेयरी एसोसिएशन बहुत मजबूत धूम्रपान कर रहा था:
स्पेनिश अनुवाद: क्या आप प्यार कर रहे हैं?
कोको कोला
उत्पाद: कोको कोलाचीन में हयवायर जा रही चीजों का एक और उदाहरण। 1920 के दशक में, कोका-कोला ने अपने उत्पाद को चीन को निर्यात करने का फैसला किया, लेकिन इसके लिए एक नाम चाहिए था जो अंग्रेजी उच्चारण के समान लगता है। कुछ आगे और पीछे, वे ध्वन्यात्मक अनुवाद के साथ गए, और परिणाम काफी भ्रामक था:
चीनी अनुवाद: वैक्स टैडपोल को काटें
इलेक्ट्रोलक्स
टैगलाइन: सुगर सोम एन इलेक्ट्रोलक्स को सम्मिलित करना।अगर आपको पता नहीं है कि टैगलाइन का मतलब क्या है तो आपको माफ कर दिया जाता है। यह स्वीडिश है और स्वीडन के प्रसिद्ध वैक्यूम क्लीनर निर्माता इलेक्ट्रोलक्स के घर से आता है। हालांकि, जब उन्होंने यूएसए में टैगलाइन का इस्तेमाल किया, तो एक दुर्भाग्यपूर्ण दोष के साथ इसका अच्छी तरह से अनुवाद किया - संयुक्त राज्य अमेरिका में, "बेकार" का एक से अधिक अर्थ है:
अंग्रेज़ी अनुवाद: नथिंग लाइक ए इलेक्ट्रोलक्स
जनरल मोटर्स
टैगलाइन: फिशर द्वारा शरीरबॉडी बाय फिशर वास्तव में टैगलाइन नहीं बल्कि जीएम का एक उप-ब्रांड है। यह मूल रूप से जीएम कारों पर किए गए बहुत सारे बॉडीवर्क के लिए जिम्मेदार था (और 1925 में जीएम द्वारा खरीदा गया था)। बेशक, नाम के साथ एक गड़बड़ था। इस बार, यह बेल्जियम था जिसे समस्या थी, और यह ऐसी चीज नहीं है जो किसी भी कार को आकर्षक बनाती है:
बेल्जियम अनुवाद: फिशर द्वारा शव
पायाब
उत्पाद: चितकबराफिर से, एक टैगलाइन नहीं, यह एक ऐसी कार का मॉडल था जिसे आप सभी अच्छी तरह से जानते हैं। लेकिन ब्राजील में, यह सेम नहीं है। जब तक आप "फ्रैंक या सेम" के बारे में बात नहीं कर रहे हैं, ठीक है। हां, PINTO शायद सबसे अपमानजनक नाम था जिसे आप कार दे सकते थे। उन्होंने इसे CORCEL में बदल दिया, जिसका अर्थ है HORSE। अच्छी बात यह भी है:
पुर्तगाली अनुवाद आयन: छोटे पुरुष जननांग
पेर्ड्स चिकन
टैगलाइन: यह टेंडर मैन टू टेंडर चिकन बनाता है1920 से पर्ड्यू का चिकन अपने उत्पादों का निर्माण कर रहा है, और खुद को टीवी पर यह कहते हुए कुख्यात टैगलाइन कहा जाता है "यह एक कठिन आदमी को एक निविदा चिकन बनाने के लिए लेता है।" लवली शब्दों पर खेलते हैं … अंग्रेजी में। बेशक, जब यह स्पैनिश में अनुवादित हो गया, तो कुछ गड़बड़ हो गई, और फ्रैंक कह रहा था कि कुछ डब्ल्यूटीएफ श्रेणी में रखा गया है:
स्पेनिश अनुवाद: यह एक उत्तेजित आदमी को चिकन बनाने के लिए ले जाता है
ओटिस इंजीनियरिंग
टैगलाइन: समापन उपकरणओटिस इंजीनियरिंग का हॉलिबर्टन से महत्वपूर्ण संबंध है, और इसलिए यह एक अलग तरह का घोटाला है जो आमतौर पर यहां नाव को हिलाता है। हालाँकि, जब ओटिस को मॉस्को प्रदर्शनी में भाग लेने के लिए कहा गया, तो उसने ऐसा किया और अनुवाद विभाग से थोड़ी मदद मिली। संभवत: इसके उत्पादों में इसकी सबसे अधिक रुचि थी:
रूसी अनुवाद: Orgasims के लिए उपकरण
Clairol
उत्पाद: धुंध की छड़ीयह क्या है? दुर्गन्ध नहीं बल्कि एक कर्लिंग आयरन। Clairol जर्मनी में एक ही नाम के तहत उत्पाद का शुभारंभ किया, यह एहसास नहीं है कि "धुंध" उस देश में खाद है। उत्पाद की बिक्री भयावह थी:
जर्मन अनुवाद: खाद की छड़ी
हंट वेसन
उत्पाद: ग्रोस जोस (बेक्ड बीन्स)अंत में, एक फ्लब जो वास्तव में बिक्री को नुकसान नहीं पहुंचाता है! और आप जल्द ही देखेंगे कि क्यों। जब हंट-वेसन ने कनाडा में पके हुए बीन्स के अपने ब्रांड को लॉन्च किया, तो बिक्री के आंकड़ों पर आश्चर्य हुआ। उन्होंने महसूस नहीं किया कि शब्द का अर्थ है, ठीक है, अपने लिए देखें:
फ्रेंच-कनाडाई अनुवाद: बड़े स्तन
मैकडॉनल्ड्स
उत्पाद: बिग मैकयदि आपने कभी पल्प फिक्शन (और यदि नहीं, तो क्यों नहीं?) देखा है, तो आप रोयल विद चीज़ के साथ पूरे मैकडॉनल्ड्स मुद्दे को जान पाएंगे। यह निश्चित रूप से पता चला है, कि मेज पर एक और मुद्दा है। बिग मैक, जिसका फ्रेंच में अनुवाद किया गया, वह ग्रोस मैक बन गया। और इसका मतलब कुछ अलग है:
फ़्रेंच अनुवाद: बड़ा दलाल
ब्रानिफ एयरलाइंस
टैगलाइन: चमड़ा में उड़नाओह, कैसा वादा। 1987 में, ब्रानिफ एयरलाइंस ने अपने विमानों के लिए कुछ बहुत ही नए और स्टाइलिश चमड़े की सीटें शुरू कीं। टैगलाइन पूरी तरह से ठीक लगती है जब तक कि इसे स्पेनिश में अनुवादित नहीं किया जाता है। फिर, यह एक प्रस्ताव है कि हम में से ज्यादातर ऐसा नहीं करना चाहते हैं:
स्पेनिश अनुवाद: फ्लाई नेकेड
लायनब्रिज - गृह नौकरियों में अनुवाद और अन्य कार्य
वैश्विक स्थानीयकरण कंपनी लायनब्रिज द्विभाषी और अंग्रेजी में केवल काम पर घर के अवसर प्रदान करती है। नौकरियां अनुवाद से लेकर इंटरनेट मूल्यांकनकर्ता तक हैं।
क्या आप अच्छे कर्मचारियों की सूची में हैं, जिनकी सराहना की जाती है?
आप किसी कंपनी में नहीं जाएंगे और अच्छे कर्मचारियों की सूची पाएंगे। लेकिन, सूची मौजूद है। इस पर भरोसा करो। प्रत्येक नियोक्ता - और अधिकांश कर्मचारी - जानते हैं कि कौन है।
पूर्व में 1-800-अनुवाद अनुवाद सेवाएँ
उत्तरदायी अनुवाद सेवाओं में अनुवाद, व्याख्या और स्थानीयकरण के साथ-साथ घर से बिक्री और प्रबंधन नौकरियों में काम-पर-घर की नौकरियां हैं।